Tìm kiếm thông tin hoạt động:
Cổng thông tin điện tử chính phủ
csdlthutuchanhchinh
Liên kết đến dịch vụ thư điện tử
Cổng thông tin điện tử Bộ Tài Chính
Website Hải quan Việt Nam
Bao hai quan online
Cơ chế 1 cửa quốc gia
Thư viện Văn bản
Đoàn viên Chi cục Hải quan Bắc Ninh noi gương học ngoại ngữ của Bác Hồ
Đội Tổng hợp – Chi cục Hải quan Bắc Ninh - 3/06/2009 9:45 AM

Đứng trước ngưỡng cửa hội nhập ngày càng sâu rộng vào nền kinh tế thế giới, xu hướng toàn cầu hóa đang đặt nước ta trước rất nhiều thời cơ và thử thách. Chúng tôi những Đoàn viên thanh niên Chi cục Hải quan Bắc Ninh không ngừng học ngoại ngữ, tin học bằng nhiều hình thức phong phú. Chúng tôi đã tổ chức các buổi tọa đàm ngay trong các buổi sinh hoạt đoàn nhằm truyền đạt cho nhau những kiến thức về ngoại ngữ, tin học; tham gia đầy đủ các lớp về ngoại ngữ, tin học do Cục Hải quan Tp Hà Nội tổ chức. Từ đó có kiến thức vững chắc để hỗ trợ công việc nghiệp vụ được tốt hơn, đáp ứng tốt công tác hiện đại hóa ngành Hải quan đề ra. Hơn lúc nào hết, chúng tôi đã và đang HỌC TẬP THEO GƯƠNG BÁC HỒ VĨ ĐẠI.

Nói tới chủ tịch Hồ Chí Minh, chúng ta nói tới người Cộng sản đầu tiên của dân tộc Việt Nam, người đã tìm ra con đường cứu nước đúng đắn cho Tổ quốc, dẫn dắt cách mạng Việt nam đi theo ánh sáng của chủ nghĩa Mác-Lênin. Và chúng ta còn biết đến Người như một mẫu mực tiêu biểu nhất cho tri thức và trí tuệ sâu rộng, uyên thâm, một tấm gương sáng ngời trong đạo Học, đạo rèn Đức, rèn Tài, mà cụ thể vấn đề người viết muốn nói đến ở đây là Bác Hồ với việc học ngoại ngữ. Có thể nói ngoại ngữ là một hành trang không thể thiếu, có vai trò quan trọng, giúp ích Bác rất nhiều trên con đường dẫn dắt cách mạng dân tộc đi về phía ánh sáng. Nói cách khác, nó như một công cụ đắc lực của Người.

Quyết tâm học ngoại ngữ để “tìm đường cứu nước cứu dân”

Kể từ ngày bước chân lên chuyến tàu buôn để đi đến đất Pháp năm 1911, hầu hết cuộc đời hoạt động của Bác diễn ra ở nước ngoài. Và sau chuyến hành trình bôn ba khắp các nước thuộc địa, chính quốc, Người đã nắm trong tay một vốn ngoại ngữ rất uyên thâm. Ngoài các ngôn ngữ phổ biến như  Pháp, Anh, Trung quốc, Ý, Đức, Nga, Bác Hồ của chúng ta còn có thể sử dụng thông thạo khá nhiều ngoại ngữ khác. Trong bản lý lịch đại biểu dự  Đại hội Quốc tế Cộng sản lần thứ 7,  Bác đã ghi: “Biết các thứ tiếng: Pháp, Anh, Trung Quốc, Ý, Đức, Nga”. Nhưng trên thực tế dựa vào những lần Bác đi thăm nước ngoài, cũng như những lần đón tiếp các phái đoàn ngoại giao tới thăm Việt Nam, chúng ta còn biết vốn ngoại ngữ của Chủ tịch Hồ Chí Minh không dừng lại ở đó. Người còn có thể sử dụng thông thạo khá nhiều ngoại ngữ khác như: tiếng Xiêm (Thái Lan bây giờ), tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả rập, tiếng của rất nhiều dân tộc thiểu số Việt Nam… Vốn ngoại ngữ đó không phải do “thiên bẩm”, mà tất cả đều xuất phát từ ý chí kiên cường, lòng quyết tâm và sự khổ công luyện tập.

Có thể thấy ngoại ngữ có vai trò vô cùng quan trọng trong cuộc đời hoạt động của Chủ tịch Hồ Chí Minh. Đi tới Pháp, người dùng tiếng Pháp. Sang Trung Hoa, Người nói tiếng Hoa. Hoạt động ở Nga, Người học tiếng Nga. Người lại học tiếng Đức để tiếp cận học thuyết Chủ nghĩa Mác…Trước hết, Người học ngoại ngữ để giao tiếp, để phục vụ cho cuộc sống. Sống ở nước ngoài tất phải biết, thậm chí sử dụng thành thạo tiếng nước ngoài. Bác học ngoại ngữ để có thể tự mình bôn ba, bám trụ lại nơi đất khách, tiếp tục con đường tìm đường cứu nước cho dân tộc. Sau này có ngoại ngữ trong tay, Bác lại có thể hoạt động sôi nổi và tích cực trong phong trào công nhân quốc tế (Pháp, Trung quốc, Nga...), tham dự vào các Hội nghị quốc tế để nói lên tiếng nói của mình cũng như cho dân tộc, thực hiện mong muốn duy nhất, tột bậc là cứu nước cứu dân.  Không chỉ phục vụ cho cuộc sống và công việc, ngoại ngữ còn giúp Bác tiếp cận nền văn hóa ngoại quốc, tiếp cận văn minh và con đường giải phóng dân tộc. Người còn có hẳn một mảng lớn những sáng tác nghệ thuật bằng tiếng nước ngoài, bao gồm rất nhiều tác phẩm chính luận, truyện ngắn, truyện dài … viết bằng tiếng Pháp (Vi hành, Những trò lố hay là Varen và Phan Bội Châu…), thơ văn viết bằng tiếng Hán (Nhật ký trong tù, thơ chữ Hán Hồ Chí Minh…) Các tác phẩm này không những đáp ứng được tiêu chuẩn về ngữ pháp, mà thậm chí còn đạt đến trình độ sắc sảo, sử dụng tài tình phép chơi chữ, câu chữ linh hoạt giàu chất nhạc hoạ và tạo hình.

Dù có hoạt động ở đâu, Bác cũng thường xuyên viết sách, báo, coi sách báo như một vũ khí sắc bén để tuyên truyền cho phong trào Cách mạng, đồng thời vạch trần bộ mặt của bè lũ đế quốc. Ở Pháp, Người viết cho tờ Nhân đạo, Người cùng khổ, Đời sồng thợ thuyền. Ở Nga, Người viết cho báo Tạp chí thư tín quốc tế… Từ việc đọc bản sơ thảo lần thứ nhất Luận cương của Lênin (Tiếng Nga), tìm ra con đường cứu nước đúng đắn, rồi đi sâu vào nghiên cứu lý luận của chủ nghĩa Mác (Tiếng Đức) cho đến việc truyền bá chủ nghĩa Mác-Lênin ngày càng sâu rộng và có hệ thống về Việt Nam và vào phong trào công nhân…đều gắn liền với việc Bác phải sử dụng vũ khí ngoại ngữ của mình. Khi đã trở về trực tiếp lãnh đạo Cách mạng Việt Nam, vũ khí này lại giúp Bác tự tin trên mặt trận ngoại giao đấu tranh cho quyền lợi của dân tộc và Người đã giành được không ít thắng lợi trên bàn đàm phán, cùng với những thắng lợi quân sự, đóng góp xứng đáng vào tiến trình đấu tranh giải phóng dân tộc…

Bác Hồ học ngoại ngữ như thế nào?

Mùa hè năm 1911, Bác đặt chân lên đất Pháp, đối với Bác, kể từ thời điểm đó mọi việc từ sinh hoạt hàng ngày, tới công việc, nhằm mục đích tìm ra con đường cứu nước, cứu dân đều phải sử dụng bằng tiếng Pháp. Vì thế, nếu không biết tiếng Pháp thì đó là "trở ngại lớn nhất trên con đường tìm đường cứu nước, cứu dân". Vì thế, dự trong hoàn cảnh thiếu thốn mọi thứ, nhưng Người cũng tìm ra được phương pháp học cho riêng mình. 

Ngay khi còn trên chuyến tàu sang Pháp, mỗi lúc rảnh rỗi, Bác đều tìm đến hai người lính trẻ được giải ngũ đi cùng chuyến tàu để học đọc và viết tiếng Pháp. Muốn biết cái gì, muốn biết đồ vật nào đó bằng tiếng Pháp, Bác đều chỉ tay hỏi người Pháp, rồi Bác viết vào một mẩu giấy, dán vào chỗ hay để ý nhất để tranh thủ vừa làm, vừa học. Có khi Bác viết hẳn vào cánh tay. Tối tối sau khi đi làm về, Bác rửa tay, rồi lại ghi những từ mới vào. Học được chữ nào, Bác ghép chúng lại thành câu thực hành ngay. 

Ban đầu, Bác tập ghép một vài từ, sau ghép thành đoạn, dần dần Người viết thành bài dài. Một thời gian sau, Bác tìm đến các tờ báo của Pháp để xin được viết bài đăng báo. Sau mỗi bài báo viết bằng tiếng Pháp, Bác đều chép thành hai bản, một bản lưu giữ lại, còn bản kia gửi cho Toà soạn. Sau mỗi lần bài viết của Bác được đăng báo, Bác vui mừng khôn xiết, nhưng Bác lại cẩn thận xem lại từng câu từng chữ, xem bài viết của mình đúng sai chỗ nào, Toà soạn báo sửa lại cho mình như thế nào. Theo chỉ dẫn của những chủ bút, Bác tập viết đi viết lại, khi thì viết diễn giải ra cho dài, khi lại viết ngắn lại cho súc tích...

Cho đến năm 1922, Bác đó trở thành chủ bút của tờ báo "Người cùng khổ" viết bằng 3 thứ tiếng. Tên báo bằng tiếng Pháp đặt ở giữa, chữ Ả Rập bên trái và bên phải là chữ Hán, tất cả đều do Bác viết.

Biết tiếng Pháp rồi, Bác đó tìm sang tận đất nước Anh. Trong thời gian ở London, Bác đó làm nhiều nghề khác nhau để có tiền ăn học. Bác “thắt lưng buộc bụng” để có chút tiền mua sách vở. Phương tiện học duy nhất của Người cũng chỉ có vài quyển vở và một cây bút chì. Sớm chiều Bác ra vườn hoa Haydơ, nơi có nhiều cây to, cột đèn xưa để tự học. Sau này Bác tiết lộ thường ra đó để học “vì ở đó thời tiết thường rất lạnh, nên khi học sẽ không thể buồn ngủ được, có như thế mới tập trung vào học”

Vừa học tiếng Anh, Bác vừa tìm hiểu nền văn hoá và lịch sử nước Anh, đặc biệt là nước Mỹ để hiểu tường tận hơn thế giới và để lãnh đạo cách mạng một cách khoa học hơn…

Đội Tổng hợp – Chi cục Hải quan Bắc Ninh
Tin liên quan:
 
0 Mới nhất
© Bản quyền 2014 Cục Hải quan Bắc Ninh
Địa chỉ: 169 Phố Vũ, đường Trần Hưng Đạo, phường Đại Phúc, TP Bắc Ninh, tỉnh Bắc Ninh - Điện thoại: (0241) 3 875 236 - FAX: (0241) 3 875 237